Addicter: What Is Wrong with My Translations?
نویسندگان
چکیده
We introduce Addicter, a tool for Automatic Detection and DIsplay of Common Translation ERrors. The tool allows to automatically identify and label translation errors and browse the test and training corpus andword alignments; usage of additional linguistic tools is also supported. The error classification is inspired by that of Vilar et al. (2006), although some of their higherlevel categories are beyond the reach of the current version of our system. In addition to the tool itself we present a comparison of the proposed method to manually classified translation errors and a thorough evaluation of the generated alignments.
منابع مشابه
The Errors of Individualistic Public Health Interventions: Denial of Treatment to Obese Persons; Comment on “Denial of Treatment to Obese Patients—the Wrong Policy on Personal Responsibility for Health”
I agree entirely with Nir Eyal’s perspective that denying treatment to obese patients is morally wrong. However, the reasons for this belief differ in some ways from Eyal’s analysis. In this commentary, I will try to explain the similarities and differences in our perspectives. My primary claim is that the denial of treatment to obese patients is wrong principally because (i) it eschews a whole...
متن کاملA Comparative Study of Discourse Markers: The Case of three English Applied Linguistic Texts with their Farsi Translations
This research was an attempt to find the relationship between English discourse markers and their Farsi translations. It was conducted in order to find out whether DMs translations completely demonstrate source texts orientation and to what extent DMs translations are functionally appropriate compared to the original text? Six instruments were used. Three of them were the original English books...
متن کاملLoss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کاملPostpartum Haemorrhage: Still a Big Issue in Maternity Care - What is Going Wrong?
Background and aim: Postpartum haemorrhage remains one of the main leading causes of maternal mortality across the world. This is despite a wide-spread coverage of active third stage of labour care in many countries. Reflecting on emerging evidence in this context, a discussion of associated factors which should be considered in interpretation of the evidence and its implications is presented ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
- Prague Bull. Math. Linguistics
دوره 96 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2011